Ngũgĩ wa Thiong’o nominado como autor y traductor en primer lugar para International Booker | Premio Booker internacional

Ngũgĩ wa Thiong’o se ha convertido en el primer escritor nominado para el premio International Booker como autor y traductor del mismo libro, y el primer nominado que escribe en una lengua indígena africana.

El keniano de 83 años y el eterno favorito del Nobel se encuentra entre los 13 autores nominados para el premio a la mejor ficción traducida, un premio de 50.000 libras esterlinas dividido a partes iguales entre autor y traductor. Thiong’o está nominada como escritora y traductora de The Perfect Nine, una novela en verso descrita por los jueces como “una historia magistral y poética sobre el lugar de las mujeres en una sociedad de dioses”, y escrita en el idioma bantú Gikuyu.

Thiong’o escribió novelas como A Grain of Wheat y Petals of Blood en inglés hasta la década de 1970, cuando decidió escribir en su lengua materna. Su trabajo fue prohibido por el gobierno de Kenia y estuvo detenido sin juicio durante un año en una prisión de máxima seguridad, donde escribió la primera novela moderna de Gikuyu, Diablo en la cruz, en papel higiénico. En 2006 le dijo a The Guardian: “En prisión comencé a pensar de una manera más sistemática sobre el lenguaje. ¿Por qué no me detuvieron antes, cuando escribí en inglés? Fue allí donde tomé mi decisión. No sé si habría roto el bloqueo psicológico si no hubiera sido forzado por la historia “.

La lista larga de International Booker de este año abarca 11 idiomas y 12 países, y muchas de sus obras también cruzan géneros. Estos incluyen When We Dease to Understand the World, de Benjamín Labatut, una “novela de no ficción” que se centra en momentos de descubrimiento científico y presenta a Albert Einstein y Erwin Schrödinger. An Inventory of Losses, de la autora alemana Judith Schalansky, es una historia de objetos perdidos. Y la rusa Maria Stepanova está nominada por su historia de su familia, In Memory of Memory.

Aclamada en Rusia, las memorias de Stepanova son su debut en inglés; Asimismo, el autor francés David Diop está nominado por su debut en inglés At Night All Blood is Black, que fue preseleccionado para 10 premios importantes en Francia y ganó el Prix Goncourt des Lycéens. Olga Ravn, una de las novelistas más célebres de Dinamarca, está nominada para The Employees, escrita como una serie de declaraciones de testigos de trabajadores en una nave espacial.

Mariana Enríquez, autora de El peligro de fumar en la cama. Fotografía: Ariel Grinberg

El autor chino Can Xue es el único autor que ha sido nominado antes; esta vez aparece en la lista de su colección de cuentos I Live in the Slums. Y Megan McDowell es la única traductora nominada anterior, elegida por cuarta vez con su traducción de los cuentos de la autora argentina Mariana Enríquez, Los peligros de fumar en la cama.

El autor francés Éric Vuillard está nominado por The War of the Poor, que tiene solo 80 páginas, mientras que el autor checo-polaco Andrzej Tichý está nominado por Wretchedness, una novela corta escrita en sueco con ocho párrafos de oraciones seguidas.

Varios libros exploran la discapacidad: la novela en verso de Thiong’o ve a nueve hermanas viajar para encontrar una cura mágica para su hermano menor, que no puede caminar. El debut de la cineasta georgiana Nana Ekvtimishvili, The Pear Field, se desarrolla en un orfanato olvidado para niños discapacitados en la Georgia postsoviética. Y Summer Brother del autor holandés Jaap Robben sigue a un niño de 13 años que se queda al cuidado de su hermano mayor discapacitado física y mentalmente.

Benjamín Labatut, autor de Cuando dejamos de entender el mundo.
Benjamín Labatut, autor de Cuando dejamos de entender el mundo. Fotografía: © Juana Gómez

La presidenta de los jueces, la historiadora Lucy Hughes-Hallett, dijo que de los 125 libros presentados al premio este año surgió otro tema: “la migración, su dolor, pero también la fructífera interconexión del mundo moderno”.

“No todos los escritores se quedan en sus países de origen”, dijo. “Muchos lo hacen y escriben fantásticas obras de ficción sobre sus ciudades de origen. Pero nuestra lista incluye la visión de un autor checo / polaco de un inframundo sueco alimentado por las drogas, un autor holandés de Chile que escribe en español sobre científicos alemanes y daneses, y un autor senegalés que escribe desde Francia sobre africanos que luchan en una guerra europea.

“Los autores cruzan fronteras, al igual que los libros, negándose a quedarse en categorías rígidamente separadas. Hemos leído libros que eran como biografías, como mitos, como ensayos, como meditaciones, como obras de historia, cada uno transformado en una obra de ficción por la energía creativa de la imaginación del autor ”.

Como en años anteriores, la larga lista vuelve a estar dominada por las pequeñas imprentas, con Fitzcarraldo Editions, editor de la anterior ganadora Olga Tokarczuk, nominada dos veces por In Memory of Memory de Stepanova y Minor Detail de la autora palestina Adania Shibli. Pushkin Press también está nominado dos veces, por Diop y Labatut.

A Hughes-Hallett se unen en el panel de jueces la periodista de The Guardian Aida Edemariam, la novelista Neel Mukherjee, la historiadora Olivette Otele y el poeta George Szirtes. La lista corta de seis libros se anunciará el 22 de abril y el ganador el 2 de junio.

La lista larga de International Booker 2021

Vivo en los barrios marginales de Can Xue, traducido del chino por Karen Gernant y Chen Zeping (Yale University Press)

At Night All Blood is Black de David Diop, traducido del francés por Anna Moschovakis (Pushkin Press)

The Pear Field de Nana Ekvtimishvili, traducido del georgiano por Elizabeth Heighway (Peirene Press)

Los peligros de fumar en la cama de Mariana Enríquez, traducido del español por Megan McDowell (Granta Books)

When We Dease to Understand the World por Benjamín Labatut, traducido del español por Adrian Nathan West (Pushkin Press)

The Perfect Nine: The Epic of Gikuyu and Mumbi por Ngũgĩ wa Thiong’o, traducido del Gikuyu por el autor (Harvill Secker)

Los empleados de Olga Ravn, traducido del danés por Martin Aitken (Ediciones Lolli)

Summer Brother de Jaap Robben, traducido del holandés por David Doherty (World Editions)

Un inventario de pérdidas de Judith Schalansky, traducido del alemán por Jackie Smith (Quercus)

Detalle menor de Adania Shibli, traducido del árabe por Elisabeth Jaquette (Ediciones Fitzcarraldo)

En memoria de la memoria de Maria Stepanova, traducido del ruso por Sasha Dugdale (Ediciones Fitzcarraldo)

Miseria de Andrzej Tichý, traducido del sueco por Nichola Smalley (Y otras historias)

La guerra de los pobres de Éric Vuillard, traducido del francés por Mark Polizzotti (Pan Macmillan)

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.