Home » Ley 96: Sugar Sammy murió de risa

Ley 96: Sugar Sammy murió de risa

by admin
Ley 96: Sugar Sammy murió de risa

Al igual que yo, probablemente se esté preguntando cómo reaccionó el comediante Sugar Sammy, a quien le gusta tanto burlarse del OQLF, ante la adopción del Proyecto de Ley 96 sobre francés.

En Instagram, sacó a relucir su vieja broma ridiculizando a los quebequenses de habla francesa que exigen ser atendidos en francés. Supongo que tienes que reírte de eso…

  • Escuche la transmisión editorial de Sophie Durocher en vivo todos los días a las 7 a.m. 50 vía radio antigua :

¿“SOBREPROTECCIÓN” DEL FRANCÉS?

Aquí está la traducción de este gag que Sugar Sammy presenta en inglés (los segmentos en cursiva están en francés en su programa): “Se ha convertido en un reflejo para algunas personas sobreproteger al francés. Hay muchos maníacos, los escuchamos todo el tiempo diciendo: “¡En francés, por favor!”. ”¡Heille, lo quiero en francés, por favor!”. ”¡Heille, en francés, por favor!”. Salí con unos amigos y les dije: ”Vamos a pasar una gran velada”. Alguien llega y nos dice: ”¡En francés, por favor!”. Le respondí: ”¡Pero, señor, estamos en Florida! Cálmate, tabarnak”. »

Tenemos que creer que hizo reír a la esposa del primer ministro François Legault, porque a Isabelle Brais le “gustó” en Instagram esta broma que califica a los defensores del francés como “maníacos”.

Los fanáticos de Sugar Sammy de habla inglesa se tomaron la broma literalmente. Con mucha ira. Aquí hay algunos ejemplos de comentarios dejados por “angryphones”, que traduje al francés…

“A la mierda el proyecto de ley 96. Nadie lo quiere aquí en Quebec. Montón de retrasados. Más capaz con ellos. »

“No vivas en Quebec si tienes la opción, es una provincia terrible para vivir”. “Por favor, haz que el gobierno se arrepienta de su estúpida decisión. ¡Hazlos sudar! “Dado que nuestro primer ministro es separatista, no es de extrañar que las cosas vayan de esa manera. »

Dicho esto, cuando hablamos de francés, ¿los francófonos lo defienden tan bien? Mariloup Wolfe presenta un programa cuyo título es El gran movimiento y saca un libro llamado La pequeña guía para el gran movimiento.. ¿No pudimos encontrar un título en francés para describir a estas “familias de grandes centros urbanos que han elegido establecerse en la región”?

CALLE MONTAÑA

Mucho se ha dicho sobre esta anglófona de Westmount que estaba furiosa porque sus amigos anglosajones monolingües fueron recibidos en francés en una panadería.

Pero, ¿cuántas empresas hacen negocios en inglés en Montreal?

Tome el Yoko Luna, que abrió ayer en la rue de la Montagne. Este restaurante tiene una cuenta de Instagram y una cuenta de Facebook solo en inglés.

Escuche también a Benoit Pelletier en una entrevista en el programa de Sophie Durocher transmitido en vivo todos los días a las 5:30 p.m. vía radio antigua :

Ayer me comuniqué con el propietario, John E. Gumbley, presidente y fundador de Jegantic. Cuando le recordé que Montreal era francófona, respondió en inglés: “No creo en anteponer el idioma a las relaciones humanas”. El lenguaje no debe ser más importante que las relaciones humanas.

Cuando me quejé del monolingüismo, respondió que solo tenía que activar la función de traducción de Google para mostrar un texto en francés. Me explicó en francés: “Todo se hizo muy rápido, hicimos muchas inversiones grandes, pero pronto todo estará traducido (sic) y será bilingüe”.

Prioridad al inglés y luego, cuando tengamos tiempo, al francés. Y esto no es una broma.

You may also like

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More

Privacy & Cookies Policy